It is difficult to see how to make sense of these lines. We could imagine something like some part of scribo followed by ] de desiderio meo or indul]ge desiderio meo, cf. ChLA X 434 (= CEL 175).
uerborum is a possible reading at the right. The sense given in the translation is suggested only with diffidence. Adams points out that neque (non) adhuc is a standard combination, meaning "not as yet" and that uerba can mean "talk". In neque the final e is very difficult.
This seems to be the work of a second hand. The alignment suggests that it has been rather squeezed in at the end and it is uncertain whether a line is lost after this, although one might envisage e.g. karissime in the missing portion at the right or below.
Iulio is certain, as is V following it; the letters following are incomplete but all suit the reading, which we suggest with confidence because of the gentilicium and the fact that Iulius Verecundus is attested as prefect at Vindolanda.
It is noteworthy that the abbreviation of coh(ortis) is marked by h with an exaggerated curve and tail, cf. 295.i.3.