<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "DTDs/tei-epidoc.dtd">
<TEI.2 id="TVII_291">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title> 
			Vindolanda writing tablet number
 291
			</title> 
			<author>
				A.K. Bowman and J.D. Thomas
			</author>
			<principal>
generated by create-descripta-xml.pl
 - J. R. Ratcliff
			</principal>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition n="1">
				Digital edition: 1 
			</edition>
		</editionStmt>	
	
		<publicationStmt>
			<authority>
				Centre for the Study of Ancient Documents, University of Oxford				
			</authority>
			<date>
2002-12-02
			</date>	
		</publicationStmt>
		
		<sourceDesc>
			<bibl>
				Alan K. Bowman and J. David Thomas, The Vindolanda Writing Tablets (Tabulae Vindolandenses II), British Museum Publications ( London), 1994
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language id="eng">English</language>
			<language id="grc">Ancient Greek</language>
			<language id="lat">Latin</language>
		</langUsage>
			<handList>
				<hand id="hand1" first="yes"/>
				<hand id="hand2" first="no"/> 	 
			</handList>
	</profileDesc>
		<revisionDesc>
			<change n="0">
				<date>
				</date>
				<respStmt>
				<name>
				</name>
				</respStmt>
				<item>
				</item>
			</change>
		</revisionDesc>
</teiHeader>
	 
 <text>
 	<body>
		<div type="description">
This diptych contains a letter to Sulpicia Lepidina from Claudia Severa, wife of Aelius Brocchus, sending Lepidina a warm invitation to visit her for her (Severa's) birthday (on the celebration of birthdays by private individuals see <emph>RE</emph> VII, 1142-4) and appending greetings to Cerialis from herself and greetings from her husband.
The elegant script in which this letter is written is also probably to be recognised in <ref type="tabletNum">243</ref>, <ref type="tabletNum">244</ref> and <ref type="tabletNum">248</ref>. The letters are slim, with marked ascenders and descenders, and very little use of ligature. There is occasional use of the apex mark for which see pp.57-61, above. In the present text the use is not always in long quantities. It is quite certain that the author is Severa herself, adding a brief message and the closing greeting in her own hand as she also does in <ref type="tabletNum">292</ref> and <ref type="tabletNum">293</ref>. Almost certainly, therefore, these are the earliest known examples of writing in Latin by a woman.
		</div>	
								
		<div type="edition" lang="lat">
			<ab n="text">
<pb n="i"/>
<lb id="line-1" n="1" /> Cl(audia) &middot; Seuer&aacute; Lepidinae [suae
<lb id="line-2" n="2" /> [sa]<unclear>l</unclear>[u]<unclear>te</unclear>m
<lb id="line-3" n="3" /> iii Idus Septemb<unclear>r</unclear>[e]<unclear>s</unclear> soror ad die<unclear>m</unclear>&acute;
<lb id="line-4" n="4" /> sollemnem n<unclear>a</unclear>talem meum rog&oacute;
<lb id="line-5" n="5" /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; libenter <unclear>f</unclear>aci&aacute;s ut uenias
<lb id="line-6" n="6" /> ad nos i<unclear>u</unclear>cundiorem mihi
<pb n="ii"/>
<lb id="line-7" n="7" /> [diem] interuent&uacute; tuo factur&aacute; si
<lb id="line-8" n="8" /> [.].[<emph>c.3</emph>]<unclear>s</unclear> <emph>uacat</emph>
<lb id="line-9" n="9" /> Cerial[em t]<unclear>u</unclear>um salut&aacute; Aelius meus .[
<lb id="line-10" n="10" /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; et filio<unclear>lu</unclear>s <unclear>s</unclear>alutant  <emph>uacat</emph>
<lb id="line-11" n="11" /> <emph>m</emph><emph>2</emph><emph>uacat</emph>      sperabo te soror
<lb id="line-12" n="12" /> uale soro<unclear>r</unclear> anima
<lb id="line-13" n="13" /> mea ita <unclear>ual</unclear>eam
<lb id="line-14" n="14" /> karissima <unclear>e</unclear>t haue
<pb n="Back"/>
<lb id="lineBack-15" n="15" /> <emph>m</emph><emph>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </emph>Sulpiciae Le<unclear>p</unclear>idina<unclear>e</unclear> 
<lb id="lineBack-16" n="16" /> Ceria<unclear>lis</unclear>
<lb id="lineBack-17" n="17" /> a <unclear>S</unclear>[e]<unclear>u</unclear>er<unclear>a</unclear>
			</ab>
		
			<ab n="addenda">
				<app type="addenda" >
					<rdg wit="author">
					</rdg>
				</app>												
			</ab>
		</div>
	
		<div type="translation" lang="eng">
			<ab n="translation">
		
&#34;Claudia Severa to her Lepidina greetings. On 11 September, sister, for the day of the celebration of my birthday, I give you a warm invitation to make sure that you come to us, to make the day more enjoyable for me by your arrival, if you are present (?). Give my greetings to your Cerialis. My Aelius and my little son send him (?) their greetings. (2nd hand) I shall expect you, sister. Farewell, sister, my dearest soul, as I hope to prosper, and hail. (Back, 1st hand) To Sulpicia Lepidina, wife of Cerialis, from Severa.&#34;
		
			</ab>
		</div>
	
		<div type="commentary" lang="eng">
			<ab n="lineNotes">
			
<note id="note1" n="1" type="line" anchored="yes">
 <emph>Cl(audia)</emph>: this is the only certain example of the abbreviation of a <emph>gentilicium</emph> in the tablets (but see <ref type="tabletNum">294</ref>.1 note and <ref type="tabletNum">281</ref>.back 4 note). The medial point following is the only example in this text and must be intended to mark the abbreviation. The name suggests that Severa's family acquired citizenship in the reign of Claudius, a generation before that of Cerialis and his wife.
</note>
<note id="note2" n="2" type="line" anchored="yes">
 On the right-hand half of the diptych there may well be the foot of an oblique stroke after <emph>sa]<unclear>l</unclear>[u]<unclear>te</unclear>m</emph>; for such a mark see above, p.57.  
</note>
<note id="note3" n="3" type="line" anchored="yes">
 <emph>iii</emph>: the first digit is enlarged; on this phenomenon see <emph>O.Bu Njem</emph>, p.38. 
 <br/><emph>die<unclear>m</unclear>&acute;</emph>" type="line" anchored="yes">
  the <emph>m</emph>, which is broken between the two halves of the diptych, is followed by an oblique stroke similar to an apex or to the stroke which follows <emph>salutem</emph> in one or two texts and may occur here (see preceding note). After <emph>die<unclear>m</unclear></emph> it cannot represent an apex or be intended to mark punctuation and we are unable to explain it (see above, p.59, note 48). 
</note>
<note id="note4" n="4" type="line" anchored="yes">
 <emph>sollemnem</emph>: for the use of this word in connection with birthdays cf. Horace, <emph>Od</emph>. 4.11, and Fronto, <emph>ad Ant.imp</emph>. 1.2 (Teubner ed., p.87): <emph>te mihi ab deis die tibi sollemnissimo natali meo precatum</emph>.
</note>
<note id="note5" n="7" type="line" anchored="yes">
 <emph>interuent&uacute; tuo</emph>: for the sense of <emph>interuentus</emph> here see <emph>OLD</emph>, s.v.1; cf. Cicero, <emph>Att</emph>. 4.2.5: <emph>interuentu Varronis tui nostrique</emph>.
</note>
<note id="note6" n="7-8" type="line" anchored="yes">
 The sense needed is not in doubt. There appears to be a descender from this line visible above the <emph>r</emph> of <emph>Cerialem</emph>. In the <emph>ed. pr</emph>. we chose to ignore this and supplied (<emph>exempli gratia</emph>) <emph>[uenie]<unclear>s</unclear></emph> (a restoration which we would still prefer to <emph>[uenia]<unclear>s</unclear></emph> of <emph>CEL</emph>). If this is part of a letter and not just a stray mark, we must have a different verb, since none of the letters in <emph>uenie</emph> descends below the line in this hand. The trace could be from the foot of <emph>a</emph> and we now think that<emph> <unclear>a</unclear>[deri]<unclear>s</unclear></emph> is a better restoration (there may just be room for four letters in the lacuna); in which case either this line was indented compared to the lines before and after it, in alignment with line 10, or we could restore  <emph>[tu] <unclear>a</unclear>[deri]<unclear>s</unclear></emph>. It is strange that the rest of the line is blank, even though there is an obvious break in the sense; there may be a parallel in <ref type="tabletNum">217</ref>.ii.1; the <emph>uacat</emph> in <ref type="tabletNum">258</ref>.3 comes after the message proper and before the greeting added by the second hand; see also <ref type="tabletNum">257</ref>.6, <ref type="tabletNum">379</ref>.
</note>
<note id="note7" n="9-10" type="line" anchored="yes">
 A.R.Birley (1991), 101 proposes the reading <emph>Aelius meus [te] et filios salutat</emph> (accepted by Cugusi, <emph>CEL</emph>), cf. <emph>VRR</emph> II, 39 where <emph>[uos]</emph> is restored in place of <emph>[te]</emph>. We retain our original reading of line 10 which we are confident is correct. <emph>salutant</emph> is certain (Birley suggests that the <emph>n</emph> is really the tails of <emph>l</emph> and <emph>a</emph> from the line above but this is unacceptable: <emph>n</emph> is clear and is made exactly as elsewhere in this text, e.g. <emph>uenias</emph> in line 5). Given that the reading is <emph>salutant</emph> we must have a noun in the nominative to precede. There is room for 3 letters between <emph>filio</emph> and <emph>sal</emph> of which the last is certainly <emph>s</emph> and the first almost certainly <emph>l</emph>; this points unequivocally to <emph>filio<unclear>lu</unclear>s</emph>. The only problem is the end of the preceding line where there is a trace of the foot of a letter after <emph>meus</emph>. Despite the odd word-order, we cannot see what this can be other than the object of <emph>salutant</emph>. As we stated in the <emph>ed. pr</emph>., <emph>u[os</emph> cannot be read and we must choose between <emph><unclear>t</unclear></emph><emph>[e</emph> and <emph><unclear>e</unclear></emph><emph>[um</emph>; in the <emph>ed. pr</emph>. we inclined to prefer the former but we now think <emph><unclear>e</unclear></emph><emph>[um</emph> more likely. Regardless of the reading of this passage and the interpretation of <emph>pueros</emph> in <ref type="tabletNum">260</ref>.7 (see note <emph>ad loc</emph>.), the archaeological evidence makes it probable, as Birley remarks, that Cerialis and Lepidina had children with them in the <emph>praetorium</emph> at Vindolanda (see <emph>VRR</emph> III, 44-6).
</note>
<note id="note8" n="11" type="line" anchored="yes">
 <emph>sperabo te</emph>: Adams comments: &#34;<emph>spero</emph> does not seem to be used elsewhere in the active with a personal object in this sense (the Plautine <emph>sperare deos</emph>, &#34;put one's trust in the gods&#34;, is different), but compare the use of <emph>speratus</emph> &#34;longed for&#34;, of a person, in comedy: e.g. Plautus, <emph>Amph</emph>. 676, <emph>Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam</emph>, <emph>Stich</emph>. 583, Lodge, <emph>Lexicon Plautinum</emph> II, 668. <emph>sperabo te</emph> represents a transfer into the active of this  idiom. Cicero might have used another verb (cf. e.g. <emph>Att</emph>. 4.1.8, <emph>uehementer te requirimus</emph>).&#34; See now Petersmann (1992), 289, citing Terence, <emph>Eun</emph>. 193-5, <emph>dies noctesque me ames, me desideres, me somnies, me exspectes. de me cogites, me speres</emph>.
</note>
<note id="note9" n="12-4" type="line" anchored="yes">
 <emph>anima mea</emph>: the expression should be compared with Severa's closure in <ref type="tabletNum">292</ref>.back 2-3 (see note). Adams comments: &#34;This endearment is not found in comedy, where however the comparable <emph>mi anime</emph> is put regularly into the mouths of females (12 examples in Plautus and Terence, 9 of them spoken by women;  similarly <emph>mi animule</emph> is uttered twice by women in Plautus; details in Adams (1984), 71). Cicero uses <emph>mea anima</emph> twice (in the plural) when  addressing women (<emph>Fam</emph>. 14.14.2, 14.18.1).&#34;
<br/>It may be added that <emph>anima</emph> in this usage is not confined to females: in Fronto, <emph>ad M.Caes</emph>. 2.10.3 (Teubner ed., p.30), Marcus Aurelius describes Fronto as <emph>anima dulcissima</emph>.  The expression is also used on a gold ring found in the fourth-century vicus at Vindolanda: see <emph>Britannia</emph> 2 (1971), 301 no.72. 
</note>
<note id="note10" n="13" type="line" anchored="yes">
 <emph>ita <unclear>ual</unclear>eam</emph>: we have little doubt about the reading, although we cannot exactly parallel the expression. <emph>ita ualeas</emph> in <emph>CIL</emph> 5.1490 and in the letter quoted in Suetonius, <emph>Aug</emph>. 69.2 seems to have a rather different sense. What we have in the present letter, if it is to be taken closely with <emph>karissima</emph>, may be similar to some of the usages indicated in <emph>OLD</emph>, s.v. <emph>ita</emph> 17; cf. <emph>ita uiuam</emph>, used in Cicero, <emph>Fam</emph>. 16.20.1, <emph>Att</emph>. 5.15.2, Valerius Maximus 9.13.3, 16.20.3, etc., and <emph>ita sim felix</emph>, found in Propertius, 1.7.3 and Suetonius, <emph>Tib</emph>. 21.4, where a letter from Augustus ends <emph>iucundissime et ita sim felix uir fortissime......uale</emph>; cf. also the examples quoted in <emph>OLD</emph>, s.v. <emph>ualeo</emph> 2d of <emph>ne ualeam</emph> used in asseverations. See Adams (1994).
</note>
<note id="note11" n="14" type="line" anchored="yes">
 <emph>haue</emph>: it is odd to find this word used when <emph>uale</emph> has preceded; for its use as a salutation at the end of a letter <emph>OLD</emph> quotes only <emph>haueto</emph> in  Sallust, <emph>Cat</emph>. 35.6.
</note>
<note id="note12" n="Back 15-17" type="line" anchored="yes">
 The use of a word for &#34;wife&#34; in such an address is not necessary and is also omitted in <ref type="tabletNum">292</ref>.back (cf. the address to the slave <emph>Candido Genialis</emph> in <ref type="tabletNum">301</ref>.back).
</note>
<note id="note13" n="Back 15" type="line" anchored="yes">
 <emph>Le<unclear>p</unclear>idina<unclear>e</unclear></emph>: no doubt because of lack of space, the <emph>a</emph> and <emph>e</emph> are very cramped and are written almost as a conjoint letter, as they frequently are in inscriptions. 
</note>
<note id="note14" n="Back 16" type="line" anchored="yes">
 <emph>Flaui]<unclear>i</unclear></emph>, <emph>ed. pr</emph>.: we now think that the mark which we thought was <emph>i</emph> is probably not ink. <ref type="tabletNum">292</ref> is addressed on the back to <emph>Sulpiciae Lepidinae Cerialis</emph>.
</note>
<note id="note15" n="Back 17" type="line" anchored="yes">
 <emph>[a Se]<unclear>u</unclear>er<unclear>a</unclear></emph>, <emph>ed. pr</emph>.: traces of the first two letters now seem to us clearly visible. The second letter might be read as <emph>c</emph> but the mark following (which might be <emph>l</emph>, suggesting <emph>Cl(audia)</emph>) is probably not ink. There might be an apex mark over the final letter of <emph><unclear>S</unclear></emph><emph>[e]<unclear>u</unclear>er<unclear>a</unclear></emph>.
</note>
			</ab>
		</div>		
	</body>
</text>
</TEI.2>
